martes, 26 de marzo de 2019

WordReference vs. Google

WordReference es un faro en la web para quienes buscan traducir palabras o frases. Sus diccionarios y foros no sólo son extensos sino también muy útiles.
Hoy, este sitio que muchos amamos, podría estar amenazado por el gigante Google.
Una entrevista de Retina / El País a Mike Kellog, su fundador.




Internet

Mike Kellogg (Wordreference): 
“Google abusa de su posición de monopolio en las búsquedas”



Por Montse Hidalgo Pérez - 16 MAR 2019 - 09:57 CET

La clásica web de diccionarios, que sobrevivió a la burbuja puntocom, podría sucumbir a manos del gigante de los buscadores después de veinte años. Hablamos con su fundador.



En años de la web, Wordreference es prácticamente un dinosaurio. Nació en el Mesozoico digital, allá por 1999, cuando muchos aún nos conectábamos a la red a ritmo de módem. Sobrevivió a la glaciación de la burbuja puntocom cuando apenas gateaba. Y ha llegado a los veinte años con una salud de la que no pueden presumir muchas webs de su quinta.



¿Es inmortal este diccionario de diccionarios? Parece que depende de la voracidad de Google. Las políticas del gigante son la principal preocupación de Mike Kellogg, fundador de Wordreference. Este norteamericano, que prefiere preservar su imagen, ha vivido desde dentro dos décadas de historia de internet. Creó Wordreference cuando todo el mundo tenía una idea para hacerse rico con una web. "La mía fueron los diccionarios online para idiomas extranjeros", recuerda. En aquel momento, las alternativas que ya habitaban en internet eran pequeñas y de andar por casa. "Además, estos diccionarios estaban muy lejos de un aprovechamiento real de las capacidades de internet, con enlaces entre páginas, foros, etcétera".



Ahora, su criatura descifra el inglés en dieciocho idiomas y el español en cinco. Además, ofrece una larga lista de diccionarios virtuales que amplían las posibilidades de búsqueda: por ejemplo, para una traducción de español a turco se combinan el diccionario inglés-turco y el inglés-español. "Nuestros diccionarios monolingües, de sinónimos, conjugadores y apps también van bien. Tenemos un pequeño equipo que está constantemente trabajando para mejorar el sitio poco a poco. Pero lo básico no ha cambiado: páginas simples que cargan rápido y te dan la información que necesitas".


No hay comentarios:

Publicar un comentario